【無錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)【無錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)

      客服熱線:88882888, 13906192326

      首 頁»行業(yè)動(dòng)態(tài)»業(yè)界動(dòng)態(tài)

      翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”

      轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2240發(fā)布: 2007-12-06

      核心提示:翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”一.有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總....

      翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”

      一. 有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

      1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

      誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

      應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

      這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

      (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中”

      給某人當(dāng)頭一棒“,去無此意。

      2. The changes in the education system are a step in the right direction and

      will improve the teaching in our school.

      誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。

      應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。

      這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

      improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

      效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。

      3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

      is the law of the jungle.

      誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

      應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

      這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

      and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

      明。”弱肉強(qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

      4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

      誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。

      應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。

      這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)隱喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,

      貨主從而可獲高額利潤(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)

      “,漢語的”發(fā)財(cái)“恰好反映了這個(gè)含義。

      5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

      誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來抱孩子。

      應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。

      這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

      doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

      中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來干這倒霉的差事“表達(dá)了這層含義。

      二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出

      錯(cuò)。

      6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

      our differences.”

      誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“

      應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益?!?br>
      這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.

      7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

      working on the program, you’d better take your fingers out.

      誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。

      應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。

      這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是

      叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是

      “停止并退出”。

      8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

      誤譯:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語也略知一二。

      應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語還很精通哩。

      ”know a thing or two”其實(shí)是指”to have practical and useful information

      gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

      9. His speech was given a warm reception by the crowd.

      誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。

      應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對(duì)。

      “be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

      words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語”give somebody a warm

      time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

      10. When do you hope to start a family?

      誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?

      應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子呢?

      “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

      三.許多英語慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易

      出現(xiàn)誤譯。

      11. It is a good athlete that never loses points.

      誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。

      應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。

      這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個(gè)習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even

      if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會(huì)……“。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,

      一般沒有形容詞。

      12. You are not going to marry her, and that’s final.

      誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。

      應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。

      “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

      13. The visit can’t have left us a deeper impression.

      誤譯:這次訪問根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。

      應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

      “can’t+形容詞或副詞比較級(jí)”,其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

      14. I can’t see you quickly enough.

      誤譯:我不可很快見到你。

      應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

      “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型

      , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非?!帧?I can’t like the

      English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語。”

      15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

      誤譯:沒有一種批評(píng)會(huì)是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。

      應(yīng)譯為:批評(píng)盡管尖銳,我們?nèi)詴?huì)衷心感謝。

      這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

      管”,”to(be)”部分譯為“也會(huì),也將”。

      四. 些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),

      應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

      16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

      誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對(duì)嗎?

      應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!

      這里“How do you like that!”請(qǐng)注意后面的感嘆號(hào),極易與How do you like that?

      Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了?!敝械膯柡没煜?br>
      17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

      ---“You don’t say so!”

      誤譯:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

      “你不要這樣說!“

      應(yīng)譯為:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?br>
      “竟有這樣的事!“

      “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

      這樣的事!“或”我沒聽錯(cuò)吧!“

      18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

      ----“No fear!”

      誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

      ――不用怕,我當(dāng)然接受了。

      應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?

      不會(huì)的。

      “No fear!”表示“不會(huì)的“,”肯定沒有這種可能性?!?br>
      19. I’ll be blessed if I do it!!

      誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!

      應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒有好下場(chǎng)!

      這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

      20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

      誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

      應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你了,你別指望了!

      “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”

      (英語點(diǎn)津姍姍編輯)

      無錫市翻譯協(xié)會(huì)
      無錫市沃爾得翻譯公司
      www.print0510.com  

      通知公告

      更多 »

      第13屆無錫市太湖杯日語演講賽獲獎(jiǎng)名單

      關(guān)于參加“中國科技論壇——資源環(huán)境與綠色化發(fā)展產(chǎn)學(xué)研政論壇”的通知

      關(guān)于舉辦2015年度 無錫市第八屆英語翻譯筆譯比賽的通知

      無錫市第七屆英語翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

      關(guān)于發(fā)布2014年度無錫市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)招標(biāo)課題的通知

      第六屆“新支點(diǎn)杯”英語翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

      關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點(diǎn)杯”英語翻譯比賽決賽的通知

      關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點(diǎn)杯” 英語翻譯比賽的通知

      關(guān)于無錫市翻譯協(xié)會(huì)第七次會(huì)員代表大會(huì)通知

      關(guān)于第五屆翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單的通知

      關(guān)于無錫市第五屆翻譯比賽決賽的通知

      關(guān)于舉辦無錫市第五屆翻譯比賽的通知

      江蘇省翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)通知

      第七屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)征文通知

      第九屆華東地區(qū)翻譯研討會(huì)通知

      關(guān)于第18屆世界翻譯大會(huì)的通知

      無錫譯協(xié)網(wǎng)雙語標(biāo)識(shí)專欄開通

      關(guān)于征集無錫地區(qū)公共標(biāo)識(shí)語翻譯改進(jìn)意見的通知

      無錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于報(bào)送2012年翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審材料的通知

      無錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于開展2012年英語資深翻譯、一級(jí)翻譯評(píng)審工作的通知

      協(xié)會(huì)名家

      更多 »


      客戶服務(wù)熱線

      88882888, 13906192326


      在線客服
      婷婷五月高清中文字幕,少妇人妻大乳在线视频日本,97久久婷婷五月综合色d啪,免费AV网站入口在线观看