慶祝市翻譯協(xié)會成立二十周年系列公益講座通知
瀏覽: 2669發(fā)布: 2008-04-29
核心提示:慶祝市翻譯協(xié)會成立二十周年系列公益講座之一:公示語翻譯及其管理主講人:包通法教授主辦方:崇安區(qū)政府、無錫市翻譯協(xié)會...
慶祝市翻譯協(xié)會成立二十周年系列公益講座之一:
公示語翻譯及其管理
主講人:包通法教授 主辦方:崇安區(qū)政府、無錫市翻譯協(xié)會
時 間:5月10日9:00-10:30 地 點:無錫市崇安區(qū)政府大院(縣前街82號)
參加人員:凡從事公示語翻譯及其管理的人員,外語水平不限。
講座內(nèi)容:
我市現(xiàn)有外商投資企業(yè)約5000家,常住外籍人口數(shù)千人,每年接待境外游客近百萬。如何為他們營造更體貼、更人性化的生活旅游環(huán)境成為社會日益關心的問題。同時,服務外包產(chǎn)業(yè)被確認為我市未來幾年三大重點發(fā)展產(chǎn)業(yè)之一?,F(xiàn)實和預期都要求我市不斷推進國際化建設。公示語翻譯是國際化建設中一個不可忽視的組成部分,它體現(xiàn)了一座城市的建設風貌、人文素質和文化教育水平。當前各類公共場所店堂內(nèi)的公示語譯文卻存在著中式英語痕跡明顯、詞不達意、用詞不當、說法不一甚至不知所云等錯誤。
包通法教授是江南大學外國語學院英語教授,對公示語的翻譯有系統(tǒng)的研究。在此次講座中,將結合我市公示語翻譯現(xiàn)狀進行深入淺出的分析,與參會者分享他的研究成果,對正在從事和將要從事公示語翻譯及公示語翻譯管理工作的譯員及管理干部具有實際參考價值。
包通法教授簡介:
江南大學外國語學院英語教授,碩士研究生導師, 中國英漢語研究會會員,中國語言哲學研究會會員, 無錫市翻譯協(xié)會理事,江蘇丹陽人,1952年8月生,1978年3月至1982年2月就讀于南京師范大學英美語言文學專業(yè),文學學士,2003年12月至2004年2月赴加拿大Mcgull大學語言教育學院進修。
研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際,翻譯批評。從哲學、文化、法學和語言學諸維視角探討翻譯的本質和現(xiàn)象,中西學兼蓄,將根植于漢文化的傳統(tǒng)譯論的思辨觀與西方文化學語言學的研究思想和方法論相融,認知和闡釋跨文化跨語際翻譯本質和翻譯微觀實踐。在體悟文學詩歌作品蘊藉“形而上”的美學創(chuàng)化和主體的人文精神諸方面提出了自己的見解和思考。
主要開設課程:翻譯理論與實踐、高級英語、中西思想史概論,博士研究生英語、大學英語、研究生英語輔導、四級輔導、六級輔導、MBA輔導、托福輔導等課程,從事并思考大學外語教學與測試的理路和模式,并將自己的一些思想應用于大外教學,四、六級測試,雅思,托福,研究生和MBA等教學與輔導。
著作及論文:曾應聘擔任復旦在錫MBA班的英語課程和上海財大、東南大學等在錫研究生班的英語課程,均取得優(yōu)異成績,并多次應邀赴南京、蘇州、上海、寧波、大慶等地講學。出版專著《共識與相異》一部,在《外國語》、《上海翻譯》等核心期刊和學術期刊發(fā)表《文學翻譯中譯者的“本色”的哲學思辨》、《科技翻譯的邏輯思維與修辭形式辨》等論文40余篇,譯著有《中國舊酒大觀》,1999-2003曾擔任《無錫市統(tǒng)計年鑒》首席翻譯。
咨詢電話:82793345、82766663,花蕾小姐。網(wǎng)站:m.themotivitygroup.com